TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 7:10-13

Konteks

7:10 Suddenly 1  a woman came out to meet him!

She was dressed like a prostitute 2  and with secret intent. 3 

7:11 (She is loud and rebellious,

she 4  does not remain 5  at home –

7:12 at one time outside, at another 6  in the wide plazas,

and by every corner she lies in wait.)

7:13 So she grabbed him and kissed him,

and with a bold expression 7  she said to him,

Amsal 9:1-3

Konteks
The Consequences of Accepting Wisdom or Folly 8 

9:1 Wisdom has built her house;

she has carved out its seven pillars. 9 

9:2 She has prepared her meat, 10  she has mixed her wine;

she also has arranged her table. 11 

9:3 She has sent out her female servants;

she calls out on the highest places 12  of the city.

Amsal 9:13-15

Konteks

9:13 The woman called Folly 13  is brash, 14 

she is naive 15  and does not know 16  anything. 17 

9:14 So she sits at the door of her house,

on a seat at the highest point of the city,

9:15 calling out 18  to those who are passing by her 19  in the way, 20 

who go straight 21  on their way.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:10]  1 tn The particle וְהִנֵּה (vÿhinneh) introduces a dramatic sense of the immediate to the narrative; it has a deictic force, “and look! – there was a woman,” or “all of a sudden this woman….”

[7:10]  2 tn Heb “with the garment of a prostitute.” The noun שִׁית (shith, “garment”) is an adverbial accusative specifying the appearance of the woman. The words “she was” are supplied in the translation to make a complete English sentence.

[7:10]  3 tn Heb “kept secret of heart”; cf. ASV, NRSV “wily of heart.” The verbal form is the passive participle from נָצַר (natsar) in construct. C. H. Toy lists the suggestions of the commentators: false, malicious, secret, subtle, excited, hypocritical (Proverbs [ICC], 149). The LXX has “causes the hearts of the young men to fly away.” The verb means “to guard; to watch; to keep”; to be guarded of heart means to be wily, to have secret intent – she has locked up her plans and gives nothing away (e.g., Isaiah 48:6 as well). Interestingly enough, this contrasts with her attire which gives everything away.

[7:11]  4 tn Heb “her feet.” This is a synecdoche, a part for the whole; the point is that she never stays home, but is out and about all the time.

[7:11]  5 tn Heb “dwell” or “settle”; NAB “her feet cannot rest.”

[7:12]  6 tn The repetition of the noun “time, step,” usually translated “now, this time,” signifies here “at one time…at another time” (BDB 822 s.v. פַּעַם 3.e).

[7:13]  7 tn Heb “she makes bold her face.” The Hiphil perfect of עָזַז (’azar, “to be strong”) means she has an impudent face (cf. KJV, NAB, NRSV), a bold or brazen expression (cf. NASB, NIV, NLT).

[9:1]  8 sn Chapter 9 forms the conclusion of the lengthy introduction to the book. Both wisdom and folly will make their final appeals; and both appeal to the simpletons. Wisdom offers life with no mention of pleasure; folly offers pleasure with no mention of death. The first twelve verses concern accepting wisdom: the invitation of wisdom (1-6), the description of the responses (7-11), and the consequence (12). Verses 13-18 concern accepting folly: the invitation (13-17) and the consequence (18).

[9:1]  9 sn Wisdom is personified as a wise woman. She has prepared a house and established it on seven pillars. This is a reference to the habitable world (e.g., 8:31). For the equation of the house and the world, e.g., 8:29; Job 38:6; and Psalm 104:5 (also G. Boström, Proverbiastudien [LUÅ], 1-14). The “seven pillars” have been variously interpreted, but since seven is a number for completeness and sacredness, the idea seems to be that wisdom produced a perfect world.

[9:2]  10 tn Heb “she has killed her killing.” Cf. KJV “hath killed her beasts”; NAB “has dressed her meat”; NASB “has prepared her food.”

[9:2]  11 sn Wisdom has prepared a sumptuous banquet in this house and sends out her maids to call the simple to come and eat (M. Lichtenstein, “The Banquet Motif in Keret and in Proverbs 9,” JANESCU 1 [1968/69]: 19-31). The figures of meat and wine represent the good teaching of wisdom that will be palatable and profitable (implied comparisons). Compare Isaiah 55:1-2 and John 6:51, 55 for similar uses of the figures. The idea of mixing wine could refer to the practice of mixing wine with spices or with water (as the LXX text assumes; e.g., Prov 23:30; Isa 5:22). Mixed wine was the most intoxicating; thus, her wisdom is attractive. All the imagery lets the simple know that what wisdom has to offer is marvelous.

[9:3]  12 tn The text uses two synonymous terms in construct to express the superlative degree.

[9:13]  13 tn Heb “a woman of foolishness.” This could be translated as “foolish woman,” taking the genitive as attributive (cf. KJV, ASV, NRSV). But in view of the contrast with the personification of wisdom, this word probably also represents a personification and so can be taken as a genitive of apposition, the woman who is folly, or “the woman, Folly” (cf. NIV). For clarity and stylistic reasons the word “called” has been supplied in the translation.

[9:13]  14 tn The meaning of the word comes close to “riotous.” W. McKane describes her as restless and rootless (Proverbs [OTL], 366).

[9:13]  15 tn The noun means “foolishness” (cf. KJV “simple”; NAB “inane”). Here it could be classified as a metonymy of adjunct, or as a predictive apposition (when a substantive is used in place of a noun; see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 15, §67).

[9:13]  16 tn The ignorance here in Proverbs must be moral ignorance. But see D. W. Thomas for the idea that the verb means “become still,” “be at rest,” yielding here the idea of restless (“A Note on בַל־יָדְעָה in Proverbs 913,” JTS 4 [1953]: 23-24).

[9:13]  17 tc The text of v. 13 has been difficult for translators. The MT has, “The foolish woman is boisterous, simplicity, and knows not what.” The LXX reads, “A foolish and impudent woman comes to lack a morsel, she who knows not shame.” The Syriac has, “a woman lacking in discretion, seductive.” Tg. Prov 9:13 translates it, “a foolish woman and a gadabout, ignorant, and she knows not good.” The Vulgate has, “a woman foolish and noisy, and full of wiles, and knowing nothing at all.”

[9:15]  18 tn The infinitive construct “calling out” functions epexegetically in the sentence, explaining how the previous action was accomplished.

[9:15]  19 tn The term “her” does not appear in the Hebrew text, but is supplied for the sake of clarity and smoothness.

[9:15]  20 tn The noun is a genitive of location after the construct participle. Its parallel word is also an adverbial accusative of location.

[9:15]  21 tn The participle modifies the participle in the first colon. To describe the passers-by in this context as those “who go straight” means that they are quiet and unwary.



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA